1972

martedì, settembre 23, 2003
La nostra nuova casa. Johann Hari è un giornalista dell’Independent, il quotidiano britannico che con più veemenza si è schierato contro la guerra in Iraq. Ma Johann Hari è soprattutto un professionista che all’ideologia preferisce l'analisi della realtà. Forse è per questo che i suoi articoli possono risultare un po’ sorprendenti per i lettori abituati alla linea del giornale in cui scrive. Ma - nonostante la BBC e tutto quel che sappiamo - il giornalismo anglosassone rimane una cosa seria ed ecco perchè proprio sulle pagine dell’Independent possiamo leggere uno dei più straordinari racconti sulla realtà irachena del dopo-Saddam. Tre amici di Hari – Sama, Yasser e Abtehale, giovani iracheni in esilio a Londra da oltre vent’anni e membri dell’IPO (Iraqi Prospect Organisation per la democrazia in Iraq) - la scorsa estate hanno rimesso piede nella loro patria liberata. Al loro ritorno in Gran Bretagna hanno descritto quel che hanno visto e sentito. La storia merita di essere letta per intero. Seguono alcuni estratti.

Gli iracheni e la guerra.

Abtehale began: "We were so scared that we might have been wrong. We kept thinking, `What if we get there and everybody hates us for supporting the war?' But it was amazing: almost everyone we met was more hawkish than us. All over the country, even people who really hated the Americans agreed it would have been a disaster if the war had been called off." Yasser said: "One of the first things my uncle said to me was that his greatest fear in the run-up to the war was that the Americans would do what they did in 1991 and leave us to Saddam."
Abtehale esordì: «Avevamo così paura di sbagliarci. Pensavamo: “Cosa faremo se una volta arrivati là tutti ci odieranno per aver appoggiato la guerra?”. Ma è stato stupefacente. Quasi tutti quelli che incontravamo erano più falchi di noi. In tutto il paese, perfino quelli che realmente odiavano gli americani erano d’accordo che sarebbe stato un disastro se la guerra non avesse avuto luogo». Yasser aggiunse: «Una delle prime cose che mio zio mi disse fu che la sua più grande paura nell'imminenza della guerra era che gli americani facessero quel che avevano fatto nel 1991 e ci lasciassero in mano a Saddam».

Il regno della paura. Il disgelo.

Yet, Yasser admits: "The first fortnight, I was really, really depressed. Everyone in Iraq had been totally conditioned to wait to be told what to do by the state. Anybody with initiative got tortured or killed by Saddam, so people just waited for orders. So even after the liberation, they couldn't understand that they were free; they didn't know what it meant. But then I saw that gradually they were realising, and that day by day they were sort of defrosting."
Yasser ammette: «I primi quindici giorni ero realmente depresso. Tutti in Iraq erano stati totalmente condizionati ad aspettare che lo stato dicesse loro che cosa fare. Chi dimostrava inziativa personale finiva torturato o ucciso da Saddam, così le persone si limitavano ad attendere ordini. Così perfino dopo la liberazione, non capivano di essere davvero liberi; non sapevano cosa significava. Ma poi ho visto che gradualmente lo stavano realizzando, e che giorno dopo giorno in loro si produceva una sorta di disgelo».

«We explained to the university students that they could have different newspapers - and even have different opinions in the same newspapers - and it seemed totally surreal to them. They just couldn't understand it. But when they realised that it really was possible and nobody was going to punish them, they were so excited that they were just obsessed».
«Noi spiegavamo agli studenti univesritari che avrebbero potuto leggere differenti giornali – e pefino differenti opinioni all’interno degli stessi giornali – e questo sembrava loro totalmente surreale. Semplicemente non potevano capirlo. Ma quando hanno realizzato che era davvero possibile e che nessuno li avrebbe puniti, erano così eccitati da esserne quasi ossessionati».

Quelli che non torneranno.

The most biting disappointment facing the IPO members, however, has been the fact that when Saddam's vast prisons were opened, none of the hundreds of thousands of missing people emerged alive. Abtehale's grandmother suffered a second stroke when it became obvious to her a week after the liberation that her missing son, husband and nephew were not going to appear, traumatised but alive. Yasser's mother still refers to her missing brother and sister as "imprisoned". He says: "I try to tell her that there are no more prisons to be opened up, that they're gone and she has to grieve. But she can't bear to hear it."
La delusione più forte che i membri dell’IPO hanno dovuto fronteggiare, comunque, è stata il fatto che quando le grandi prigioni di Saddam sono state aperte, nessuna delle centinaia di migliaia di persone scomparse ne è uscita in vita. La nonna di Abtehale soffrì un secondo colpo quando fu chiaro che una settimana dopo la liberazione il figlio, il marito e il nipote scomparsi non sarebbero più ritornati, traumatizzati ma vivi. La madre di Yasser ancora parla del fratello e della sorella scomparsi come di “imprigionati”. Lui dice: «Provo a dirle che non ci sono più prigioni da aprire, che se ne sono andati e che deve piangerli. Ma lei non sopporta di sentirlo».

"When it was confirmed that Saddam's sons were dead, Baghdad was like a big party" Sama says.
«Quando fu confermato che i figli di Saddam erano morti, Baghdad era come una grande festa» dice Sama.

Yasser adds: "My aunt's husband was killed by Saddam. That morning, she was sitting on her own, very quietly, and she just said to me, `Now that bastard knows how we felt,' and she cried."
Yasser aggiunge: «Il marito di mia zia fu ucciso da Saddam. Quella mattina lei era seduta per conto suo, molto tranquilla, e mi disse solo “Ora quel bastardo sa cosa si sente”, poi pianse».

"The day after the liberation, my aunt put out a black banner [an Arab mourning ritual] with the names of all her relatives who had been murdered by the regime on it. And she looked down her street, and there were black banners on almost every house. On some houses it looks like a long shopping list. She said to her neighbour, `You too?' Under Saddam it was a crime to mourn people killed by the regime - it made you seem suspicious too. Everyone was suffering terribly, but they were suffering alone. They just didn't know that everyone else was hating it too."
«Il giorno dopo la liberazione, mia zia espose uno stendardo nero con i nomi dei suoi parenti che furono uccisi dal regime. E guardò lungo la strada, e c’erano stendardi neri in quasi ogni casa. In alcune case sembrava una lunga lista della spesa. Lei disse alla sua vicina, “Anche tu?”. Sotto Saddam era un crimine esprimere il lutto per le persone uccise dal regime – questo faceva sembrare sospetto anche te. Tutti stavano soffrendo terribilmente, ma stavano soffrendo da soli. Semplicemente non sapevano che tutti gli altri stavano provando lo stesso odio».

Afterwards, a girl approached her and whispered: "You were deported? I have never told anyone this before, but my uncle was deported too." Sama explained that more than two million people had been deported by the Baathists, and there was no shame in it. The girl had had no idea.
Dopo, una ragazza si avvicinò a lei e le sussurrò: «Tu sei stata deportata? Io non l’ho mai detto a nessuno prima, ma anche mio zio fu deportato». Sama spiegò che più di due milioni di persone erano state deportate dai Baathisti, e che non c’era nulla di cui vergognarsi. La ragazza non ne aveva idea.


Il Nord del paese. Dove Saddam non poteva.

"It was like going into a different world," Sama says, her eyes welling up. "It's beautiful. It looks like part of Europe. It's totally free and efficient and secure and democratic. It was so encouraging, because at the end of [the first] Gulf War it was just like the rest of Iraq. We could make progress like that in the next decade. We brought one of my cousins with us, and he cried and said: `Is this my country? Is this really part of Iraq?'"
«Era come entrare in un mondo diverso», dice Sama, con le lacrime agli occhi. «E’ bello. Sembra una parte d’Europa. E’ totalmente libero ed efficiente e sicuro e democratico. E’ stato così incoraggiante, perchè alla fine della prima Guerra del Golfo era come il resto dell’Iraq. Noi potremmo fare progressi così nel prossimo decennio. Portavamo con noi uno dei miei cugini, e lui piangeva e diceva: «Questo è il mio paese? Davvero questa è una parte dell’Iraq?»

Quelli per la pace e per il ritiro immediato.

She adds: "I find it absolutely incredible that the anti-war people are now calling for the coalition to leave straight away. Nobody in Iraq wants that. The opinion polls show it's just 13 per cent. Don't they care about the Iraqi people and what they want at all? This isn't a game. This isn't about poking a stick at George Bush. This is our lives."
Aggiunge lei: «Trovo assolutamente incredibile che coloro che si opponevano alla guerra pretendano che adesso la coalizione se ne vada immediatamente. Nessuno in Iraq lo vuole. I sondaggi dimostrano che è solo il 13 per cento. Non si preoccupano degli iracheni e di cosa vogliono davvero? Questo non è un gioco. Non si tratta di dare una bastonata a George Bush. Si tratta delle nostre vite».

Il mito delle sanzioni.

As for those who blame every problem in Iraq on the legacy of sanctions, Sama has little time for them. "Iraqis aren't stupid," she says. "They know that Northern Iraq was under sanctions, too, and none of the terrible things that happened under Saddam, like dying babies, went on there. Most people call them `Saddam's sanctions'. The real issue was Saddam's tyranny, and the way he used sanctions like he used everything else to strengthen his rule."
Sama dedica qualche parola anche a quelli che attribuiscono all'eredità delle senzioni tutti i problemi dell'Iraq. «Gli iracheni non sono stupidi», dice. «Sanno che anche il Nord dell’Iraq era sotto le sanzioni e nessuna delle cose terribili che sono accadute sotto Saddam, come la morte di bambini, è successa là. La maggior parte della gente le chiama “Le sanzioni di Saddam”. Il vero problema era la tirannia di Saddam, e il modo in cui egli usava le sanzioni come usava qualsiasi altra cosa per rafforzare il suo potere».

Iraq e media: una realtà deformata.

"If we hadn't been to Iraq, we'd be really depressed right now. I came back, saw the news and thought, `Are they talking about the same Iraq?'".
«Se non fossimo stati in Iraq, saremmo davvero depressi ora. Sono tornata indietro, ho visto le notizie e ho pensato “Stanno parlando dello stesso Iraq?”».

Is this, I wonder, because the media can only deal with Arabs as victims or terrorists? The IPO members don't think so.
Rather, Yasser says, there are several reasons why the reporting from Iraq is stressing the negative over the positive. "First, buildings being bombed is a much better story than the formation of the Baghdad city council to clear up the rubbish and sort out the sewers. Angry Iraqis make a better story than hopeful Iraqis."
Questo accade, mi chiedo, perchè i media possono soltanto trattate gli arabi da vittime o da terroristi? I membri dell'IPO non pensano questo. Piuttosto, dice Yasser, ci sono diverse ragioni perchè l’informazione dall’Iraq sta mettendo in evidenza più il negativo che il positivo. «Innanzitutto, gli edifici bombardati sono una storia molto più ghiotta della formazione del consiglio cittadino di Baghdad per la raccolta della spazzatura e la pulizia delle fogne. Gli iracheni arrabbiati sono una storia migliore degli iracheni pieni di speranza».


"Second, a lot of the media was openly anti-war, so now that there are hundreds of thousands of mass graves being opened up and all the evidence shows that the Iraqis supported [the war], the media are latching on to the few things, like the looting and, of course, the weapons issue - that was always a red herring - that seem to vindicate their position. And third - I know this sounds like a petty point, but it's very important - a lot of journalists are using the same guides and translators that they used before the war, because they know them. They don't seem to realise that those people were carefully selected by the regime because of their loyalty to Saddam's line. So most journalists are getting a totally distorted picture.”
«In secondo luogo molti mezzi di comunicazione erano apertamente anti-guerra, così adesso che sono venute alla luce centinaia di migliaia di fosse comuni ed ogni evidenza dimostra che gli iracheni appoggiavano la guerra, i media si soffermano sulle poche cose come i saccheggi e, certamente, la questione delle armi – che è sempre stata un diversivo – che sembrano supportare la loro posizione. E infine – so che questo può sembrare poco rilevante, ma è molto importante – molti giornalisti stanno usando le stesse guide e gli stessi traduttori che usavano prima della guerra, perchè li conoscono. Sembra che non capiscano che quelle persone erano scelte con cura dal regime per la loro lealtà nei confronti della linea di Saddam. Così la maggior parte dei giornalisti sta dando un’immagine totalmente distorta».

He is holding Sama's hand. They smile. Suddenly, I have a strong sense that they - and perhaps Iraq - are going to be OK.

Crediamo non servano commenti. Ci fermiamo qui.




























































postato da enzreale | permalink |

A Fabio. A Luisa.

Tocque Ville, la città dei liberi





Add to Technorati Favorites


  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder


Asia e dintorni

Normblog




Locations of visitors to this page