1972

venerdì, luglio 17, 2009
Iran. Tutti dentro, liberi tutti. Dalle prime notizie sembra che il sermone di Rafsanjani sia di un cerchiobottismo spudorato. Segno che l'inciucio è più vicino che mai. Curioso che molti quotidiani online continuino a riferirsi a Mousavi come a un "simbolo", nemmeno si trattasse di Gandhi o Martin Luther King.
Update. Il Guardian è elettrizzato - nientemeno - mentre il LATimes offre una cronaca più obiettiva, sottolineando la prevedibile ambiguità del messaggio di Rafsanjani:

Although he raised some of the issues of concern to Mousavi supporters and urged Iran's leaders to heed public demands, he offered no concrete solutions for resolving the nation's worst political crisis in decades, other than to debate peacefully.

Come anticipato fin dall'inizio di questa strana storia, gattopardo a Teheran.

Ho trovato finora una sola traduzione del discorso di Rafsanjani, questa. E' un po' libera ma consente di capire meglio cos'ha detto davvero. Di seguito i passaggi principali:

China has a rational government. It must look at how it can benefit from its relations with the Islamic world. We hope that we will no longer be witness to such atrocities towards Muslims in China or anywhere else in the world.

Dedicato agli Uiguri, inatteso quantomeno.

We started off very well in the race for the presidency. Everything went smoothly and fairly (...). I so very much wish that that path had been continued. But unfortunately, that was not the case. I will now elaborate. We must first see what we [probably the ruling establishment] were after.

Colpo al cerchio.

This is coming from a person who was always by the Imam[Khomeini's] side [he is referring to himself]. For 60 years. The Imam was always after the people. After getting their approval and their participation. This was the art of the Imam which made him so successful. It took the Imam less than 20 years to get the people to come to the streets.

Colpo alla botte.
Khomeini l'intoccabile, il padre della patria, la guida spirituale perenne. Direte: ma cosa pretendi? Pretendo di non sentire più il nome di Khomeini.

After the victory of the revolution too, we worked on a daily basis with the Imam. The Imam would always say that if the system is not backed by the people, nothing would stand.


Doppio colpo. In una frase tutta la doppiezza di Rafsanjani e della casta al potere, cosiddetti riformatori o filo-riformatori compresi. E' peraltro una tattica comunemente usata nelle faide interne dei regimi totalitari o semi-totalitari: attacco velatamente il mio avversario politico adducendo una legittimità proveniente dalla purezza dei principi originari. Sono loro che tradiscono la rivoluzione, mentre io ne incarno il vero spirito. Già sentito, dà sempre i brividi.

The guardian council, the expediency council, EVERYONE gets their legitimacy from the vote of the people.


Frase ad effetto ma falsa. Il Consiglio dei Guardiani è il corpo di non-eletti per eccellenza.

Rafsanjani: Some are chanting and I can't make out what they say. But I am speaking what you want to hear. I want unity too.


Primo richiamo all'unità. Leggi inciucio all'iraniana.

I have always acted above and beyond party lines, and now too we must search for unity to find a way out of our quandary.

E due.

We must create a condition so that everyone can speak. We must speak logically. And a part of this responsibility is on the shoulders of the broadcasting corporation.


Poco chiaro. A cosa si riferisce? Alla libertà di espressione in generale? Interessante il richiamo alla televisione di stato, se capisco bene.

We do not need people in prison for this. Let's allow them to return to their families.

Forse il punto fondamentale del suo sermone, dal punto di vista del colpo al cerchio.

We are all members of the same family. We must remain friends and allies. Why have we gone so far as to pain some of our marajeh [top religious leaders]?

E tre. Bisogna salvare la repubblica islamica. Tutti insieme. Questa è la priorità.

Da un'altra traduzione (letterale) segnalo questi due passaggi:

When we were writing the new constitution,
We asked the Imam for advice,
He put a lot of emphasis on the role of the people.
He also knew that people's vote was the most important thing inside our country.
Everything depended upon the people's vote.
People should directly elect the president, the parliament, the local council.
It was all about the vote of the people.
This is a theocracy,
A theocratic republic.
(People chanting)
Be patient, be calm.
If the government is not Islamic, then we are heading no where.
If it is not a republic, then it doesn't amount to anything.


e

We shouldn't imprison our own people,
We should let these people return to their homes,
We shouldn't let our enemies laugh at us because we've imprisoned our own people.
We should sit together with mourners,
And we should console them,
And bring them back closer to the system.
We should not be impatient now.


Riportare all'ovile le pecorelle smarrite, dove ovile sta per repubblica teocratica.
I quotidiani occidentali hanno accolto questo copione doroteo-fondamentalista (nel senso di democristiano col turbante) come un rivoluzionario discorso anti-sistema.

L'analisi di Federico Punzi che, stavolta non mi smentirà, continua a crederci. Senza accorgersi però che, se dopo tutti questi morti e incarcerati l'unica speranza che rimane è uno come Rafsanjani, la battaglia - a patto che sia mai cominciata - è già persa.
postato da enzreale | permalink |

A Fabio. A Luisa.

Scarica i podcast di Nonsolocina - L'Impero di mezzo e i suoi dintorni. Viaggio non convenzionale all'interno di un continente affascinante e drammatico - trasmissione a cura di Enzo Reale - 1972.splinder.com

Tocque Ville, la città dei liberi




www.flickr.com

www.flickr.com

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder


Asia e dintorni

Normblog


Locations of visitors to this page